对菜名的翻译轻率随意 不只是"出洋相"那么简单
“童子鸡”译成ChickenWithoutSex(没有性别的对菜鸡)、 “夫妻肺片”译成 Husband andWife’s Lung Slice(丈夫和妻子的翻译肺切片)……这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,轻率出尽“洋相”。随意
对于这种现象,出洋官方要开始整治了。相那中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布规范,简单明定包括餐饮、对菜交通等13个领域的翻译英文译写原则。
对菜名的轻率翻译轻率随意,不只是随意“出洋相”那么简单。菜名的出洋翻译,是相那为了方便不懂中文的境外顾客。境外顾客拿到菜单,简单无疑很想知道菜的对菜原料、做法,但看到这些“吓人”或不知所云的翻译,其结果是不仅不知点菜从哪下手,而且胃口可能都要受到影响。
餐饮行业是服务行业,用心完成每一道服务程序,时时处处设身处地想到服务对象的方便,是服务企业应有的职责。菜谱的制作,无疑也是其中一环。乱译菜名虽是一桩小事,但却反映了文化品位与服务意识的大问题。
中国餐饮文化博大精深,菜名的翻译体现了餐饮企业的文化品位。各大菜系和各地本帮菜发展出诸多佳肴美食,如何让不熟悉中国餐饮文化的境外顾客明了、接受这些美食,菜名的外文翻译是为首要。严复曾提出“信、达、雅”的文学翻译标准,恐怕同样也适合菜肴的翻译。所以,餐饮企业还是要请行家来做菜名的翻译,不要图省事找个“三脚猫”糊弄了事。试想,当一个高大上的餐馆摆上了很浅陋、让人不知所云的外文菜谱,是不是拉低了品位与档次?
- ·就业扶贫助发展 增收致富有信心
- ·广东两名“剪纸匠”入选!第六批国家级非遗传承人推荐人选公示
- ·发扬传统 坚定信念 执法为民
- ·石棉工商:干部职工参观恢复重建陈列馆
- ·广东10人入选!2023年乡村优秀青年教师培养奖励计划人选名单公布
- ·天全县:戒毒康复工作向社区延伸
- ·桃花朵朵开 天全小记者采访忙
- ·宝兴县旅游纠纷引入人民调解机制
- ·做深做精新兴县大江土特产!“大江优品汇”区域品牌发布
- ·抗震救灾·恢复重建陈列馆开馆第一天
- ·市公安局交警支队车辆管理所开展“大走访”推进队伍廉政作风建设
- ·我市举行系列活动表达感恩之情
- ·红灯笼高高挂 营造新春氛围
- ·西康码头 万人同观龙舟竞渡
- ·加强警企合作 维护企业合法权益
- ·广东两名“剪纸匠”入选!第六批国家级非遗传承人推荐人选公示